ZITAT(Merowinger @ 15. Apr 2022, 19:03)
ZITAT(Sparta @ 15. Apr 2022, 18:54)
Also erst sagst du, es liegt an einer fehlerhaften Übersetzung.
Das schrieb ich nicht, bitte genau lesen: Der Sinn meines posts war, daß es daran liegen
könnte. In den letzten Tagen und Wochen sind mir eine Menge an relevanten Ungenauigkeiten auf dem Weg in die deutsche und auch englische Presse unterkommen, und so bin ich vorsichtiger geworden. Die diversen dummdreisten fakes machen die Sache nicht einfacher.
https://www.interfax.ru/russia/835073Diese Meldung wurde 22:58 russischer Zeit (21:58 Uhr deutscher Zeit). Zu dieser Zeit lief auch das Heute Journal in welcher Marietta Slomka diese Eilmeldung verkündete. Paar Minuten früher und hier von einem User auch geschrieben.
Ich gehe also davon aus, dass es sich dabei um eine der ersten Meldungen in den russischen Medien handelte und dieser Text die "Originalfassung" darstellt bzw. weitesgehend so vom Verteidigungsministerium übernommen wurde.
Das ist der erste Absatz der oben verlinkten Meldung welcher die stürmischen Gegebenheiten anspricht:
"Москва. 14 апреля. INTERFAX.RU - Крейсер "Москва" затонул, сообщили в Минобороны РФ.
"При буксировке крейсера "Москва" в порт назначения из-за повреждений корпуса, полученных в ходе пожара от детонации боезапаса, корабль потерял остойчивость.
В условиях штормового волнения моря корабль затонул", - сообщили в ведомстве."
Den fettgedruckten Teil oder den gesamten Absatz kann man gerne in den Übersetzer schmeißen. Wie hier schon mal von mir erwähnt finde ich dass der Google Übersetzer wirklich gut funktioniert!
Das Wort штормового bedeute stürmisch. In штормового steckt шторм und bedeutet Sturm oder in englisch Storm.
Ich denke schon, dass man mit "stürmischen Meer", "stürmischen Bedingungen auf dem Meer" oder "stürmischer Unruhe" (sucht euch was aus) implizieren möchte, dass das Wetter einen nicht unerheblichen Teil dazu beigetragen hat, dass der Kreuzer gesunken ist.